Tertulie dla tłumaczy – cykl szkoleń i dyskusji dla tłumaczy języka angielskiego

Czy zdarza Ci się mierzyć z wyzwaniami tłumaczeniowymi, które trudno rozwiązać w pojedynkę? Jeśli tak, zapraszam do udziału w nowej inicjatywie – cyklu "Tertulie", organizowanym przez Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. Dlaczego tertulie? Tertulie to wyjątkowa forma spotkań, podczas których tłumacze mogą swobodnie wymieniać się doświadczeniami, rozmawiać o trudnych przypadkach i wspólnie szukać rozwiązań. To przestrzeń na burzę mózgów, inspirację i rozwijanie umiejętności pod okiem doświadczonych moderatorów.

Marta Mamet-Michalkewicz

1/21/20251 min read

Tertulie dla tłumaczy – cykl szkoleń i dyskusji dla tłumaczy języka angielskiego

Czy zdarza Ci się mierzyć z wyzwaniami tłumaczeniowymi, które trudno rozwiązać w pojedynkę? Jeśli tak, zapraszam do udziału w nowej inicjatywie – cyklu "Tertulie", organizowanym przez Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.

Dlaczego tertulie?
Tertulie to wyjątkowa forma spotkań, podczas których tłumacze mogą swobodnie wymieniać się doświadczeniami, rozmawiać o trudnych przypadkach i wspólnie szukać rozwiązań. To przestrzeń na burzę mózgów, inspirację i rozwijanie umiejętności pod okiem doświadczonych moderatorów.

Co planujemy?
Pierwsze spotkanie odbędzie się pod hasłem tłumaczenia dokumentów szkolnych – dyplomów, świadectw i innych dokumentów edukacyjnych. W kolejnych tertuliach zajmiemy się także innymi ważnymi dla tłumaczy tematami, aby wspólnie rozwijać kompetencje i radzić sobie z wyzwaniami zawodowymi.

Propozycje tematów na kolejne spotkania:

  1. Dokumenty urzędowe i prawne

    • akty małżeństwa, urodzenia, zgonu

    • umowy cywilnoprawne i handlowe

    • pełnomocnictwa i zaświadczenia

  2. Dokumenty medyczne

    • wyniki badań, opinie lekarskie

    • dokumentacja pacjentów

  3. Teksty marketingowe i transkreacja

    • lokalizacja materiałów reklamowych

    • tworzenie treści angażujących odbiorców

  4. Tłumaczenia IT i techniczne

    • instrukcje obsługi

    • dokumentacja techniczna i specyfikacje

  5. Tłumaczenia literackie i kulturalne

    • fragmenty literatury, dramatów

    • tłumaczenie tekstów piosenek i materiałów promujących wydarzenia

  6. Tłumaczenia na potrzeby instytucji publicznych

    • dokumentacja przetargowa

    • raporty i sprawozdania

Forma spotkań:

  • Wszystkie tertulie odbywają się online, dzięki czemu mogą w nich uczestniczyć tłumacze z różnych miejsc.

  • Moderację zapewniają:

    • Dr Marta Mamet-Michalkiewicz – tłumacz przysięgły języka angielskiego, ekspertka w przekładzie specjalistycznym, lokalizacji i wykorzystaniu AI w pracy tłumacza.

    • Dr Aleksandra Musil – tłumacz przysięgły języka angielskiego, specjalistka w tłumaczeniach prawniczych i dla instytucji kultury.

Pierwsze spotkanie:
📅 Data: 4 lutego 2025 r.
Godzina: 10:00–11:00
🌐 Forma: online
🎟 Rejestracja: Sklep TEPIS

Nie przegap okazji do udziału w tej inspirującej inicjatywie! Liczba miejsc jest ograniczona, więc zachęcam do szybkiej rejestracji.

Dołącz do nas i rozwijaj swoje umiejętności!

Marta Mamet-Michalkiewicz
We współpracy z: Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. https://tepis.org.pl/