Portfolio
Zapraszam do zapoznania się z moimi wybranymi projektami tłumaczeniowymi
Przekład na język angielski
Jerzy Nikitorowicz. Doctor honoris causa Universitatis Silesiensis, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2024, 144 strony.
Tłumaczenie konsekutywne podczas Kongresu Oświaty Katowice 2024
Miałam przyjemność świadczyć usługi tłumaczenia konsekutywnego podczas tegorocznego Kongresu Oświaty Katowice 2024, który odbył się 16 września pod hasłem „TO dotyka wszystkich – KRYZYS zdrowia psychicznego”.
Wydarzenie zgromadziło ekspertów z dziedziny edukacji, psychologii, zdrowia oraz innych sektorów, by wspólnie omawiać jedno z najważniejszych wyzwań naszych czasów – kryzys zdrowia psychicznego. Kongres był przestrzenią do wymiany wiedzy, doświadczeń i pomysłów, jak wspierać młodzież, nauczycieli oraz całe społeczeństwo w radzeniu sobie z tym problemem.
Redaktorka książki i autorka artykułu
Nauczyciele - nauczycielom: Przestrzenie edukacji, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2022, 144 strony.
Tłumaczenia dla Uniwersytetu Otwartego Uniwersytetu Śląskiego
Od 2022 roku świadczę kompleksowe usługi tłumaczeniowe i interpretacyjne dla Uniwersytetu Otwartego Uniwersytetu Śląskiego. Moja praca obejmuje tłumaczenie wszystkich treści publikowanych na stronie internetowej, dbając o to, aby teksty były nie tylko dokładne, ale również dostosowane kulturowo i angażujące dla docelowych odbiorców.
Tłumaczenia te wymagają połączenia specjalistycznych umiejętności, takich jak adaptacja kulturowa, tworzenie treści czy tłumaczenie z uwzględnieniem SEO, aby zapewnić, że przekaz jest skuteczny i spełnia najwyższe standardy dostępności i adekwatności.
Ta współpraca jest odzwierciedleniem mojego zaangażowania w dostarczanie profesjonalnych i precyzyjnych tłumaczeń, dostosowanych do zróżnicowanych odbiorców i złożonych kontekstów.
Tłumaczenie marketingowe katalogów Prosperplast 2023/2024
Przetłumaczyłam katalogi Prosperplast na rok 2023/2024, zapewniając dokładne i atrakcyjne dostosowanie materiałów marketingowych. Projekt wymagał zachowania terminologii specyficznej dla produktów, dostosowania kulturowego oraz dopracowanego stylu wspierającego globalny branding i działania marketingowe firmy.
Tłumaczenie ustne dla Boostlingo
Od 2 lat współpracuję jako zdalna tłumaczka z Boostlingo do realizacji różnorodnych zleceń tłumaczeniowych. Specjalizuję się w tłumaczeniach ustnych konsekutywnych i symultanicznych w takich obszarach jak medycyna, finanse, ubezpieczenia, sprawy społeczne oraz psychologia.
Dzięki nowoczesnym technologiom i wieloletniemu doświadczeniu zapewniam precyzyjną i profesjonalną obsługę tłumaczeniową, dostosowaną do indywidualnych potrzeb klientów
Redaktorka książki
Translation in Culture: (In)fidelity in translation, vol.2, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2019, 166 stron.
Redaktorka książki i autorka artykułu
Translation in Culture, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2016, 204 strony.
Tłumaczenia techniczne dla firmy KABE Systemy Alarmowe
W latach 2013-2015 współpracowałam z firmą KABE Systemy Alarmowe, realizując kompleksowe tłumaczenia techniczne. Moje zadania obejmowały tłumaczenia instrukcji obsługi, dokumentacji technicznej oraz tłumaczenia uwierzytelnione dokumentów.
Projekty wymagały znajomości specjalistycznej terminologii technicznej oraz precyzji w przekładzie, by zapewnić klarowność i zgodność z wymaganiami branży. Dzięki temu współpraca pozwoliła mi zdobyć cenne doświadczenie w obszarze tłumaczeń technicznych i uwierzytelnionych, a także poznać specyfikę pracy z dokumentami technologicznymi i prawnymi.
Autorka książki naukowej
Between the Orient and the Occident : transformations of "The Thousand and One Nights", Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2011, 176 stron.
Tłumaczenia specjalistyczne dla Szpitala Gyncentrum w latach 2013-2014
W latach 2013-2014 realizowałam tłumaczenia pisemne dla Szpitala Gyncentrum, specjalizując się w tekstach z zakresu medycyny, medycyny estetycznej, leczenia niepłodności oraz tematyki prawnej.
Tłumaczenia obejmowały różnorodne materiały, w tym dokumentację medyczną, informacje dla pacjentów oraz treści prawne związane z funkcjonowaniem placówki. Były to projekty wymagające precyzji, znajomości terminologii specjalistycznej oraz uwzględnienia specyfiki tekstów kierowanych zarówno do specjalistów, jak i pacjentów.
Tłumaczenia uwierzytelnione dla Agencji Pracy PRAN
W latach 2010-2012 zajmowałam się tłumaczeniami uwierzytelnionymi różnych dokumentów urzędowych, dokumentów Urzędu Stanu Cywilnego, świadectw, zaświadczeń oraz innych dokumentów związanych z edukacją i wykształceniem. Tłumaczenia realizowałam na zlecenie agencji PRAN, oddział Gliwice, dbając o ich zgodność z wymogami formalnymi oraz klarowność przekazu.
Adres
44-100 Gliwice
ul. Słoneczne Wzgórze 10
Kontakt
tel. +48 607 08 08 40
e-mail: office@martamamet.com